Друзья! Подписывайтесь на наш ТЕЛЕГРАМ канал!

«Сильнейшая прокачка» 23 серия

Zui Qiang Shengji
8.04
28 серия - нестабильно
постер к аниме Сильнейшая прокачка
8
Сюжет
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
8
Персонажи
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
8.2
Рисовка
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
8
Озвучка
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
8.04
(569)

Описание сюжета «Сильнейшая прокачка»

В захватывающем путешествии по альтернативному миру главный герой Чжао Фан обнаруживает себя в теле наследника престижного клана. Однако его положение осложняется серьёзным недостатком – полным отсутствием навыков боевых искусств, что в этом мире ставит под угрозу его статус и безопасность.

В процессе адаптации к новым реалиям Чжао Фан обнаруживает уникальную аномалию в системе мира, которая даёт ему шанс изменить свою судьбу. Благодаря этому открытию он начинает интенсивное развитие своих способностей, постепенно раскрывая скрытый потенциал.

Путь героя к мастерству полон испытаний: он осваивает новые техники, противостоит сильным противникам и преодолевает козни завистников. На его стороне оказываются неожиданные союзники, помогающие в становлении как могущественного воина.

История Чжао Фана – это увлекательное повествование о преодолении препятствий, развитии боевых навыков и достижении высшего мастерства в мире, где сила решает всё. Сможет ли он доказать своё право на наследие клана и изменить предначертанную судьбу – зависит от его способности освоить древние техники и преодолеть все испытания на пути к вершине могущества.

Смотреть онлайн аниме «Сильнейшая прокачка» 23 серия

Рекомендуем посмотреть:

Внимание! Обновление сайта обсуждаем здесь Наш телеграм канал, комментарии не для этого!

Комментировать аниме:

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Комментариев 161
Ivan_Games
Гуру
Ivan_Games
1 816

Уже 36

альба
Гуру
альба
331

32 серия вышла на кодике

D2599
Лорд
D2599
1 020

Но суть вообще не в этом всём. Суть в том, что вот эта фраза:
"А ещё не надо ля-ля про то, что 'в оригинале было ещё пошлее'. Субтитры с китайского говорят обратное..." - это был мой ответ на слова даббера Аnimу.

А ты, как я понимаю, почему-то воспринял это на свой счёт - и посыпался в стиле "учимся читать по-русски", "для особо грамотных повторю, я смотрел в дубляже AD" и так далее. Вместо того чтобы просто чётко и спокойно указать, кто, где и во сколько это говорил - ты начал юлить.

А когда понял, что сам напутал - замёл следы и обвинил меня в "недопонимании". Хотя можно было просто сказать:
"Ой, напутал - это в конце 4 серии у Аnimу."
И всё. Ни к чему были бы все эти простыни и наезды. Сам же создал спор на пустом месте.😑

D2599
Лорд
D2599
1 020

Ты изначально написал: "в конце 1 серии аним бьёт себя в грудь", и не уточнил ни дубляж, ни сцену. Я проверил обе версии (АniDoulо и Аnimу) - такого высказывания не обнаружил. Или ты думаешь, что я должен был догадаться, что ты на самом деле имел в виду 4 серию?
А по фразе: "Так что тоже, первые 10 АД, а дальше как-то АМ выдохлись..." - я, оказывается, должен был распознать, что ты вдруг резко перескочил в дубляж Аnimу, и что речь про конец 4 серии, хотя ты ни правильную серию, ни дубляж вообще не указал.
Потом ты пишешь: "я смотрел AD, ps 4 серия 7.22", на что я тоже дал точный ответ - там ничего не нашел. А теперь ты редактируешь свой коммент, подставляя туда совсем другую версию, и упрекаешь меня, что я "не так понял"?

Удобно. Написал одно, осознал, что фигня - подтер, изменил, и сразу: "учись понимать написанное, особо одарённый". То есть - ты ошибся, я это заметил, ты подтер комментарий, чтобы замести следы - и теперь обвиняешь меня в собственной путанице? Красиво👏. Почти политик🤥.
Получается, что это не ты напутал, а я плохой, что не расшифровал твои баги в логике и формулировках. Мол, не понял - значит тупой. А то, что сам написал криво - так это ладно, сам себя простил😚.

📌 Да, к слову: P.S. - это post scriptum переводится как - после написанного. Служит для добавления  важной информации, которую автор упустил в основном тексте рукописи, письма, раньше ведь не было возможности исправить текст. В интернете обычно используется для привлечения внимания к определенным моментам, или для уточнения сути написанного выше.

Аббревиатуры я прекрасно понял, к ним претензий не было. Претензия в том, что ты сам сформулировал предложение через одно место, а теперь перекладываешь вину на меня.

Вот здесь ты выразился уже нормально, ясно: "я, лично до десятой серии включительно смотрел в озвучке AD (AniDoulo), так как наткнувшись на дубляж с трусами, в четвертой серии AnimyRuChime и заявлением даббера…", - Ну ниужели не мог так сразу написать?


duccrazy
Ветеран
duccrazy
91

Мне фиолетово, что вы там и куда любите. Идите и идите. Когда научитесь понимать прочитанное, тогда не придется печатать простыни тупых комментов.

Для особо одаренных, которые не знают, что точки разделители и что ps относится к другому предложению и неумеющим читать сокращения, вернее не понимающим аббревиатуры, еще раз:- "я, лично до десятой серии включительно смотрел в озвучке  AD (AniDoulo), так как наткнувшись на дубляж с трусами, в четвертой серии  AnimyRuChime и заявлением озвучившего, дословно - "очень много похабных шуточек именно в китайском переводе, но из-за того, что многим это не нравится, приходится это смягчать и делать более культурно. Ну тем более реально дети смотрят и... в общем, поменьше пошлятины буду впихивать, не обещаю, но..." 
За сим "сэр g" идите и общайтесь с такими же, живыми g, как и вы. И даже можете считать себя...iq200 lol 

D2599
Лорд
D2599
1 020

Аnimу заявляет, что "очень много реально похабных шуточек именно в китайском переводе".
Только вот в оригинале (а он, напомню, и есть китайский - это не перевод, это язык оригинала) такой пошлятины нет. А теперь сравним:

Примеры. 6 серия (в дубляже Аnimу-RuСhiMе):

🔹 Оригинал Субтитры:
1:10 - 要不你干脆以身相许 - а может, ты просто отдашь себя мне? (сказано с иронией)
1:13 - 做我女人算了 - стань моей женой
1:20 - 你要我做你的女人 - ты хочешь, чтобы я стала твоей женой?
2:19 - 我我话还没说完呢 - я ещё не закончил!?
🔸 Аnimу-дубляж:
1:10 - "может просто снимишь трусики" 🤢
1:13 - "а я сорву цветочек" 🤮
1:20 - "ты хочешь мой цветочек?" 🤦
2:19 - "слышь, а у меня вообще-то уже встал!" 🤮🤮🤮
Вопрос: И это он называет "в оригинале было похабнее"?
Нет, это в дубляже похабнее, и сильно.

Аnimу просто надеется, что зритель не знает китайского, поэтому врет в лицо, якобы оправдывая свои пошлые и дешёвые вставки.
Да и сама фраза "похабный китайский перевод" звучит как полный бред - аниме изначально на китайском, это и есть оригинал, а не чей-то перевод.

Так что да - лгут как дышат, оправдывая "шуточки", которые в оригинале даже близко не звучали так пошло.

D2599
Лорд
D2599
1 020

Я повторюсь: в конце 1 серии, ни в китайской озвучке, ни в AniDoulo - нет сцены, где "аним бьёт себя в грудь", и тем более "в оригинале всё ещё намного пошлее". Проверил - не услышал. Так что, либо ты спутал серии, либо просто нафантазировал.

Что касается твоего "ps 4 серия 7:22", то вот цитата оттуда (AniDoulo):
"Беда. Лев съел пол гриба, он эволюционирует в трёхглавого. - Какого? - Трёхглавого!? Миньюэ, он эволюционирует, останови его!"
Никаких пошлостей. Так что не очень понятно, что ты там "отредактировал", и зачем вообще приплёл эту сцену - к твоим же словам она отношения не имеет.
"Учимся читать по-русски, медленно, с чувством" Ну что ж, теперь ясно, вы всё ещё в процессе обучения.
Пока что выходит что-то вроде: "формулируйтак"(раздельно), "бойфренду"(нерусское слово) и прочее. Так что да, учитесь - дело полезное. 😏

"На ты, к бойфренду"? А ты в этом вопросе опытный, раз так уверенно советуешь? Или у тебя это по личным ассоциациям всплыло? 

Я, кстати, не люблю позёрство и маски, поэтому и говорю на ты. Когда обращаются на "вы" к одному человеку - это, как по мне, и есть неестественно. Будто не с личностью общаешься, а с манекеном.

duccrazy
Ветеран
duccrazy
91

Часть сюжета потом можно в другом аниме посмотреть. Как пример великий алхимик. Его забросили, но по законченному ранобе, я уже три варианта насчитал. И даже сам ВА в литжанре другой. А так читать все три желания нет, считаю их ремейками)) 

duccrazy
Ветеран
duccrazy
91

Учимся читать по русски медленно, с чувством... Для "особо грамотных" повторю, я смотрел в дубляже AD (AniDoulo) 

ps 4 серия 7.22, специально отредактировал пост выше. Да и на ты, к бойфренду.

D2599
Лорд
D2599
1 020

А ещё не надо ля-ля про то, что "в оригинале было ещё пошлее". Субтитры с китайского говорят обратное:

6 серия:

1:10
      🔹 Оригинал: 要不你干脆以身相许 - "а может, ты просто отдашь себя мне?" (и то — сказано с иронией)
      🔸 Дубляж Аnimу: "может просто снимишь трусики" 🤢
1:13
      🔹 Оригинал: 做我女人算了 - "стань моей женой"
      🔸 Дубляж: "а я сорву цветочек" 🤮
1:20
      🔹 Оригинал: 你要我做你的女人 - "ты хочешь, чтобы я стала твоей женой?"
      🔸 Дубляж: "ты хочешь мой цветочек?" 🤦
2:19
      🔹 Оригинал: 我我话还没说完呢 - "я ещё не закончил!?"
      🔸 Дубляж: "слышь, а у меня вообще-то уже встал!" 🤮🤮🤮


 Даже цитировать это мерзко. В оригинале персонажи уважают друг друга, и даже при флирте сохраняется тональность и характер. А у этих "даберов" получается не аниме, а сборник грязных фантазий из будки. Такое чувство, что они просто не могут не вставить тупую пошлятину, как только видят любую возможность.

 Проблема не в оригинале, а в фантазиях этих даберов, которые вечно вставляют мерзкие и неуместные "шуточки" в каждый проект, где только есть намёк на юмор. У них, походу, любая сцена автоматически превращается в кривой стендап. 🤡

 Они не адаптируют - они коверкают. Настроение, атмосфера, отношения между героями - всё это теряется и превращается в тупой стыд.

 Хуже всего, что эта "озвучка от Аnimу" в таком стиле во всех их проектах, где есть хоть капля юмора. Ощущение, что взрослыми они стали только по паспорту, но по мышлению - застряли в подворотне у ларька. 🧠❌

И кстати, ты пишешь про "конец 1 серии", но я переслушал — ничего не услышал про "аним бьет себя в грудь, что в оригинале все еще намного пошлее . . ."